Las Censuras en Hora de Aventuras se dan cuando se cortan partes del episodio porque son calificadas como inadecuadas.
Lista de censuras[]
Censuras en el país de origen[]
- En el episodio El Enchiridion, la carta de titulo original mostraba a Finn con un cuchillo sacando las tripas a Jake y con sangre en la cara. Jake tenía un agujero en la panza sangrando y sus tripas saliendo de los ojos y muerto en un cuarto oscuro. Esto fue una broma que le hicieron los productores a Cartoon Network. Cartoon Network primero le sacó la sangre y las tripas y Jake estaba vivo pero asustado. Cuando ya cambiaron todo, el cuarto estaba colorido y Finn feliz con un pan en la mano y Jake riéndose.
- En el diseño de "Trompi", los creadores no habían puesto la escena final donde aparece Trompi caminado por la Dimension de Cristal, pero después la pusieron para hacer que el final no fuera tan mórbido. Tampoco añadieron esa escena en el DVD de "Mis dos Personas Favoritas".
- Originalmente, en "Magos", lo que censuraría las partes desnudas del cuerpo eran castores y no troncos, pero esto no le gustó a Cartoon Network y pidió el cambio.
- En el episodio "Nadie Te Escucha", fue borrada en su estreno oficial una imagen de la reacción de Finn cuando él mira a Jake actuar como un loco. Fue borrada porque Cartoon Network pensó que la expresión en la cara de Finn era demasiado aterradora y perturbadora. Sin embargo, la imagen sí se pudo ver en los adelantos del episodio, y no fue borrada sino hasta su primera emisión completa.
- En el storyboard de "Jake contra Miau Miau", cuando Miau-Miau corta a Finn la mejilla con su daga, a Finn se le cae sangre, y más tarde la daga de Miau-Miau le atraviesa la mano, pero esto fue cambiado para no causar polémica. En adición, Adam Muto y Andy Ristaino comentaron en su Formspring que en dibujos como Hora de Aventuras, el gore no es de gran atractivo.
- En el storyboard original de "El Lich", cuando Book-o muestra el multi-unvierso, menciona un Valiente Guerrero que fue encerrado en el Crystal Matrix. Allí interfiere Billy (Lich) y le dice a Finn que ese era su padre. Finn no lo reconoce al principio, pero termina reconociendo que los padres de Jake eran sólo adoptivos.
- En el episodio "El Enchiridion", Finn originalmente rompía el billete del gigante y en versión para televisión no lo hace.
- En el episodio "La Cámara de las Cuchillas Heladas]", el hijo de Gunter originalmente era un pingüino con cabeza de Rey Hielo, pero se descartó por ser muy perturbador y sugerir que el Rey Hielo tenía tendencias zoofílicas.
Censuras en España[]
- En el episodio Ricardio Corazón de León se le cortaron 3 minutos al episodio.
- En el episodio El Recuerdo de un Recuerdo se censuró la parte en la que Marceline le patea la entrepierna a Ash , de manera que le da en la espinilla, y Finn sólo da un salto sobre Ash.
- En el episodio Lo Que Estaba Perdido se censura la parte en la que Marceline escupe a la Princesa Chicle.
- En el episodio Nadie Te Escucha se censuró la escena en la que la Dulce Gente empuja al venado al pozo, de forma que se desploma directamente después de caerle los ladrillos.
- En el episodio A Mi Manera no aparece el vómito de Finn cuando lo echa.
- En El Lich la escena donde la Dulce Princesa experimenta con pequeños dulces es censurada en España.
- En el mismo episodio,segundos después la Princesa Chicle corta a Finn con unas tijeras en la cara, pero sólo se ve que le toca por un mili segundo lo empuja y después, Finn tiene el corte.
- en mis dos mejores Amigos, censuran el Escupitajo de Finn al ex-amigo de Jake. Al igual que Censuraron el Escupitajo de Flambo a Jake para buscarle novia a Finn, qué seria la Princesa Llama.
Censuras en Hispanoamérica[]
- En el episodio "El Jardín de la Bruja" censura la escena donde Finn y Jake tratan de cruzar el rio y al tratar de estirarse Jake se echa un gas en la cara de Finn.
- En el capitulo "El Rey Mudo" se censura cuando Jake se tira un pedo abajo de los animales cuando duerme.
- En el episodio "Su Héroe", fue quitada la escena de cuando a Billy se le forma un agujero, se le hace un corazón y se cierra. Tambien fueron quitadas otras dos Escenas.
- En el episodio "El Cuenta Cuentos" se censura un poco cuando Jake escupe la sopa a Finn.
- En "Hora de Aventuras con Fionna y Cake" en la versión de Estados Unidos la Reina Helada dice "tomboy" que significa "marimacha", pero en Latinoamérica dice "niña tonta".
- En el episodio "El Clóset de Marceline", se quita la escena de cuando Finn se rasca el trasero y se huele.
- En la versión de Hispanmoamérica no se habla del juego "Nube Cazadora", sino que se refieren al escondite y la canción que habla de la guerra se sustituye por la de "de tin marín".
- En el episodio "Incendio" cuando el Falso Finn estrangula a Jake haciéndolo llorar de sufrimiento y dolor.
- En el episodio "Más De Este Reino", cuando Finn busca al Rey Hielo para que lo regrese a la normalidad, él lo llama por el nombre Simon, mientras que en Hispanoamérica, sólo le dice "Rey Helado" y Mano (hermano), ésto es debido a que en ese momento en Hispanoamérica se había atrasado el episodio "Alegres Secretos del Muérdago", donde se revelaba que el nombre del Rey Helado es Simon, así que ésto fue cambiado para no generar confusión en los espectadores hispanos.
- En el episodio Muerte en Flor en la version de Estados Unidos los no muertos y el Mayordomo Menta quieren la carne de Finn y Jake y en la version de Hispanoaméricaa quieren su piel.
- En el episodio El Recuerdo de un Recuerdo en la version de Estados Unidos Marceline le dice a Ash "It's over, you psycho!" lo cual significa "Se acabó, psicopata" y en la version hispanoamericana ella le dice: "Se acabo, niño tonto".
- Algunos personajes se les han cambiado el sexo como el caso de Miau-Miau, Gummy, Goliad, Torcho debido diferentes tendencias que tienen estos personajes.
- En varios capitulos como Magos y Mis Dos Personas Favoritas se elimina el cartel "Adventure Time".
- En Escalofríos no aparecio cuando la Dulce Princesa le pregunta a Beemo quien es el Fantasma.
- En Locos en la Red cuando Ed defeca telaraña.
- En Sueño de Amor cuando Tronquitos y el Cerdo se dan un beso de lengua.
- En La Última Frontera no se mostro cuando el Banana-Man baila al final del episodio.
- En Más Allá de Este Reino se corta una escena de la canción de Itsi-Bisty Araña.